Buscar en  
  Página principal

  Conquista

  Independencia

  Revolución

  Siglo XXI

  Siglo XX

      1990-1999

      1980-1989

      1970-1979

      1960-1969

      1950-1959

      1940-1949

      1930-1939

      1920-1929

          1929

          1928

          1927

          1926

          1925

          1924

          1923

          1922

          1921

          1920

      1910-1919

      1900-1909

  Siglo XIX

  Siglo XVIII

  Siglo XVII

  Siglo XVI

  Siglo XV

Siglo XX > 1920-1929 > 1922

Carta de Ricardo Flores Magón a Miss Ellen White. Privado de Vida, trato ansiosamente de encontrarla en la única forma que me es accesible: la palabra.
Leavenworth, Kansas, April 18th, 1922.


Miss Ellen White
New York, N.Y.

My dear comrade:

Before referring to your dear letter of the 7th of this month, which as all yours is a charming and encouraging one, I have to trouble you with another message for Mr. Weinberger, from whom I have received several communications, the last one having reached me yesterday. I see that the last word on my health has been said by the Department of Justice when it states that "there is no evidence whatsoever of failing health" in my person.

Without claiming to be afflicted with consumption, I still insist in stating that my health is not good, and the symptoms on which I base my conviction are only too evident -continual cough, and sometimes even the spitting of blood as it was the case on last February; continual pain in the inside, at my left, at the level of the heart; from a few weeks to this day, continual pain in the kidneys, which make me think is the result of the diabetes I am afflicted with. Are these symptoms indicative of good health?

It is stated that no tubercle bacillus was detected in the sputum, and I hope it is true, but there must exist another bacillus the one that produces the sputum and even makes me spit blood as stated before, and this bacillus the nature of which has not as yet been stated, may lead to consumption -does not a simple cold evolve into tuberculosis when it has been neglected? But whatever might be claimed as to my being in good health, in the files of the Department of Justice must exist the report made by the physician of the McNeil Island Penitentiary on the last part of 1918 to the effect that I suffer from diabetes and rheumatism, and diabetes is regarded as an incurable disease. How could it be stated that I am in good health? And as to the cataracts, are not they a disease...? I thank Mr. Weinberger for all that he does for me.

Now to your letter, my dear comrade. How interesting it is! Yes, I can read; have I told you that I have a powerful reading-glass? With the aid of my reading-glass I write, too. The only trouble is that I have not the literature my soul craves for, and with the purpose of taming this wild frenzy for Beauty which dominated me, I engulf myself in philosophical studies, but without avail, for as soon as I close the book there comes the thirst that the frakish ocean of philosophy could not assuage, this thirst for the word quivering with Life; this anguish for color and line and proportion transmuted into verb in the marvelous alchemy of the brain; this longing for the vocable throbbing with enthusiasm, trepidating with anger, boring, envy or jealousy or rancor, or glorious by glowing with the fire of love...

Deprived of Life, I anxiously try to find her under the only form accessible to me -speech- but I fail to recognize her in most of the myriad volumes with which the masses cram their mind, and I shudder at the sight of the people feverishly seeking this kind of literature, as I would at the sight of a man taking to his eager lips a bowl of poison... For it is not Life which breathes in it, but Death, and so, my dear friend, my thirst remains unquenched.

How tragic was the fate of the dear, young comrade you speak of, and your conclusion before the woeful facts is most pertinent "one most act, one must work continually" for we know not when we shall cease... These words, so naturally expressed, depict you, my good Ellen. Your are not afraid of dying but of not doing what you want to do... And to think that the deceased young comrade must have had, the same thought... How pitiful! Who knows what she might have not done? She had a whole life before her, and she could not taste it; she had her dreams, and she could not get their fulfillment. The Ideal has lost a good worker, and I am sorry for the worker and the Ideal. And I am sorry, too, for the indifferent ignorant herd that does not realize what this loss means to the race.

I see with horror that I only have a few more lines. I have a letter from our beloved Erma, which I will answer next week, as I have several unanswered letters. It is exasperating not to be able to write all the letters one need to give prompt attention. Three letters a week is the most one is allowed to write, and each one must be written in a sheet of paper. How I long to be free, that I may write as long as I felt inclined to Writing is a pleasure for me, and I am deprived of this pleasure. So, I have to close this letter my good friend, sorry for the present rules, and restrictions, and coercions, but [I have] the full hope for a future of Freedom where a man shall be able to communicate his thoughts and feelings as he think it best. You belong to that future, and I most heartily congratulate you, my good, generous Ellen.

With the best wishes and love to Erma and the other comrades, and to you in great measure,

Your comrade,



Ricardo Flores Magón



Leavenworth, Kansas, 18 de abril de 1922.

Señorita Ellen White
Nueva York, N.Y.

Mi querida camarada:

Antes de referirme a su amable carta del 7 de este mes, la cual, como todas las suyas, es encantadora y estimulante, me veo obligado a molestarla con otro mensaje para el señor Weinberger, de quien he recibido varias comunicaciones, (1) la última de las cuales llegó a mis manos ayer. Me entero de que la última palabra acerca de mi salud ha sido dicha por el Departamento de justicia al determinar que "no hay la menor evidencia de deterioro de salud" en mi persona.

Sin pretender estar ya padeciendo tuberculosis, sigo insistiendo en que mi salud no es satisfactoria; los síntomas en los que baso mi convicción son en extremo evidentes: tos persistente, la cual a veces, como sucedió en febrero pasado, me hace escupir sangre; constante dolor interno, del lado izquierdo a la altura del corazón; desde hace varias semanas, y hasta la fecha, dolor constante en los riñones que, supongo, es consecuencia de la diabetes que padezco. ¿Son estos síntomas indicativos de buena salud?

Se afirma que no se encontró en el esputo ningún bacilo de la tuberculosis y espero que sea cierto; no obstante debe haber algún otro bacilo responsable de las flemas y que llega a hacerme escupir sangre, como antes expliqué. Y este bacilo, cuya naturaleza aún no ha sido identificada, puede conducirme a la tisis. ¿Acaso no es verdad que un simple resfriado, si se descuida, puede provocar la tuberculosis? Pero, independientemente de que se afirme que gozo de cabal salud, en los archivos del Departamento de Justicia debe estar el informe elaborado a fines de 1918 por el médico de la penitenciaría de la isla McNeil, en el que se establece que padezco diabetes y reumatismo. Y la diabetes se considera una enfermedad incurable. ¿Cómo es posible que se afirme que me encuentro en buena salud? Y las cataratas, ¿acaso no son una enfermedad? Agradezco al señor Weinberger todo lo que está haciendo por mí.

Y ahora me refiero, mi querida camarada, a su carta. ¡Qué interesante es! Sí, puedo leer. ¿Le dije que cuento con una lente de aumento poderosa? Con la ayuda de esa lupa también puedo escribir. El único problema es que no tengo la literatura que más me gusta, usted sabe a cuál me refiero. Careciendo de la literatura grata a mi espíritu y tratando de apaciguar esta ansiedad por Belleza que me domina, me sumerjo en los estudios filosóficos; pero no tiene caso: tan pronto como cierro el libro, vuelve de nuevo esta sed que el tumultuoso océano de la filosofía no puede saciar, esta sed por la palabra palpitante de Vida, esta angustia por el color y la línea y la proporción trasmutada en verbo por la maravillosa alquimia de la inteligencia, este anhelo por el vocablo vibrante de entusiasmo, trepidante de cólera, derramando envidia o celos o rencor, o bien brillando divinamente con el fuego del amor...

Privado de Vida, trato ansiosamente de encontrarla en la única forma que me es accesible: la palabra. Pero no consigo reconocerla en la mayor parte de los muchísimos volúmenes con que las masas atiborran sus mentes; y al ver a la gente que se desvive en busca de esa clase de literatura, tiemblo como temblaría al ver a un hombre llevando a sus labios un vaso de veneno... Porque no es Vida lo que ahí se respira, sino Muerte, mi querida amiga. Y, así, mi sed permanece insaciable.

¡Qué trágico fue el destino de la querida joven camarada de la que usted me cuenta! Su conclusión acerca de los lamentables hechos es de lo más pertinente: "uno tiene que actuar, uno tiene que trabajar continuamente" porque no sabemos cuándo cesaremos... Estas palabras, expresadas con tanta naturalidad, la describen a usted, mi buena Ellen. Usted no tiene miedo a la muerte, sino a no realizar lo que quiere hacer... Y pensar que la joven camarada fallecida debe haber tenido las mismas ideas... ¡Qué tristeza! ¿Quién sabe lo que no habría llegado a hacer? Ella tenía toda una vida por delante y no pudo disfrutarla. Tenía sueños y no los pudo realizar. El Ideal ha perdido un buen obrero, y yo lo lamento tanto por el obrero como por el Ideal. Y me lamento también por el rebaño ignorante e indiferente que no se da cuenta de lo que esta pérdida significa para la humanidad.

Advierto con horror que sólo me quedan unos cuantos renglones. Recibí una carta de nuestra queridísima Erma; le contestaré la próxima semana porque tengo varias cartas pendientes de respuesta. Es irritante no poder escribir todas las cartas a las que uno necesita prestar inmediata atención. Tres cartas por semana es lo máximo que nos permiten escribir, y cada una tiene que ser escrita en una sola hoja de papel. ¡Cuánto ansío ser libre para poder escribir tan extensamente como me plazca! Escribir es un placer para mí, y me privan de ese placer. Así pues, me veo obligado a terminar esta carta, mi buena amiga. Lamento las actuales reglas y restricciones y coerciones, pero [tengo] plena esperanza de un futuro de Libertad en el que un hombre podrá comunicar sus pensamientos y sentimientos en la forma que crea mejor. Usted pertenece a ese futuro y la felicito de todo corazón, mi buena y generosa Ellen.

Con mis mejores deseos y amor para Erma y los demás camaradas, y para usted en gran medida.

Su camarada,

 

Ricardo Flores Magón

 

(1)    "In answer to your letter of April 4th re Magón, I again renew my request for a copy of the chemical analysis of the sputum of Ricardo Flores Magón, though I will also be glad to receive any further supplemental report. I do not understand why there should be a mystery or a refusal of this simple information as to the chemical analysis."

Trad: "En respuesta a su carta del 14 de abril respecto a Magón, renuevo una vez más mi solicitud de una copia del análisis del esputo de Ricardo Flores Magón, a la vez que me gustaría recibir cualquier reporte suplementario. No entiendo por qué deba ser un misterio o se rehúse una información tan simple como lo es un análisis químico". H. Weinberger a James A. Finch, fiscal de perdones, Departamento de Justicia, 6 de abril de 1922 (HWP, caja 22).

"I send you herewith a copy of my letter of demand, their reply, and my `rebuttal' to Magón. I have also written to the two laboratorios in Topeka, Kansas, asking for the analysis and hope that I will get it soon. I think a begging or a letter campaign as you suggest you have already started is a very fine way of waking them up in Washington. I had hopes that by this time I would have letters and resolutions from México asking for his release. The Mexican seem to be a `mañana' race, meaning `tomorrow', and the wheels do go so slowly. I think we might wait just a little longer before we attempt to get a doctor to go in and see Mr. Magón, not only because of the expense but because it may be unnecessary. I am also writing this day to the Mexican Charge d'Affaires and asking him what he is doing about Magón."

Trad: "Le envío con ésta copia de mi carta de demanda, la respuesta de ellos y mi `refutación' en referencia a Magón. También he escrito a los dos laboratorios en Topeka, Kansas, pidiendo los resultados de los análisis y espero que podré tenerlos pronto. Creo que el comienzo de un campaña de ruegos o misivas como la que usted insinúa haber emprendido es una muy buena medida para despertarlos en Washington. Tengo esperanzas de que para ese momento podré contar con cartas y resoluciones provenientes de México solicitando su libertad. Los mexicanos parecen ser una raza de `mañana', por lo que las ruedas corren lentamente. Creo que debemos esperar un poco más antes de intentar que un doctor vaya a ver al señor Magón, no sólo por los gastos sino porque podría ser innecesario. También estoy escribiéndole hoy al Encargado de Negocios de la Embajada de México, preguntándole qué está haciendo sobre Magón". H. Weinberger a Alice Stone Blackwell, 7 de abril de 1922 (HWP, caja 22).

"Further replying to your letters of March 24, and April 3, 1922, I have to state that in a supplemental report made by the acting physician of the United States Penitentiary, Leavenworth, Kansas, regarding the physical condition of Ricardo Flores Magón, it is stated as follows: 'I invite your attention to the previous report of March 20, 1922, at which time microscopical examination for Tubercule Bacillus was made on his sputum also an urinanalysis test, both of which proved Negative. Today's physical examination verifies that previous report, and as there is no material change, the report is a true statement of his condition at the present time, and there is no evidence whatsoever of failing health.' In view of this report no further action looking toward executive clemency in behalf of Magón is contemplated at this time."

Trad: "Como ampliación a mi respuesta a sus cartas del 24 de marzo y del 3 de abril de 1922, le informo que, en un reporte suplementario hecho por el médico suplente de la penitenciaría de los Estados Unidos de Leavenworth, Kansas, respecto a la condición física de Ricardo Flores Magón, se consigna los siguiente: `Llamo su atención al reporte previo del 20 de marzo de 1922, cuando se hizo un estudio microscópico del esputo en busca del bacilo de la tuberculosis y análisis de orina los cuales resultaron negativos. El examen físico del día de hoy confirma ese reporte previo, y como no hay cambio material, el reporte constituye una declaración verídica de su condición presente, sin que haya ninguna evidencia de declinación de su salud' En vista de ese reporte, en este momento no se contempla ninguna acción futura respecto a clemencia ejecutiva a favor de Magón". James A. Finch, fiscal de perdones, Departamento de justicia, a H. Weinberger, 11 de abril de 1922 (HWP, caja 22).

"In answer to your letter of April 11th. May I not state that it should be apparent to you that if 'there is no evidence whatsoever of failing health', that the doctor would not of his own volition have had a microscopical examination for Tubercle Bacillus and Urinalysis made, so that, as a matter of fact, there must be something, and I state that there is, the matter with Magón's health, in addition to the fact, that he is surely going blind on both eyes. The fact is that the coming blindness is one which your Department has never denied, and I see no reason why this negative statement now leads you to state `No further action looking towards executive clemency in behalf of Magón is contemplated at this time.'

If Mr. Magón were not unknown and almost friendless, if he were a man of material wealth instead of mental wealth, and if he were a man of social position instead of being interested in social questions 'there can be no doubt in my mind that his coming blindness would not be brushed aside with the statement no further action looking towards executive clemency in behalf of Magón is contemplated at this time'. I am sending a copy of this letter to the Attorney General, asking for his personal decisión."

Trad: "En respuesta a su carta del 11 de abril, quizá no sea necesario señalarle, dado que debe ser claro para usted, que sin 'evidencia alguna de salud declinante' el doctor no habría ordenado por voluntad propia que se hiciera tanto un examen microscópico en busca del bacilo de la tuberculosis como uno de orina, por lo que es un hecho que debe haber algo, como creo, respecto a la salud del señor Magón, aparte del hecho de que está quedando ciego de ambos ojos. El hecho es que la creciente ceguera es algo que su departamento nunca ha negado, y no veo razón alguna para que esta declaración negativa le permita señalar que 'por el momento no se contempla ninguna acción futura respecto a la solicitud de clemencia ejecutiva a favor de Magón'.

Si Magón no fuera alguien desconocido y casi carente de amistades, si fuera un hombre de riqueza material en lugar de riqueza mental, y si fuera un hombre de posición social en lugar de ser alguien interesado en la cuestión social, no me quedaría duda que su inminente ceguera no sería dejada a un lado con una declaración como la de `que por el momento no se contempla ninguna acción futura respecto a la solicitud de clemencia ejecutiva a favor de Magón'. Envío una copia de esta carta al procurador general, solicitando su decisión personal". H. Weinberger a James A. Finch, fiscal de perdones, Departamento de Justicia, 13 de abril de 1922 (HWP, caja 22).

 

Fuente:

Obras Completas de Ricardo Flores Magón. Correspondencia 2 (1919-1922). Compilación, prólogo y notas: Jacinto Herrera Bassols. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. México, 2000. pp.374-381.