|
1922
[María Brousse de Talavera:] ...You must be well posted en the last developments in our case, through Mr. Weinberger's kindness. The outlook seems bright, does it not? Far [from] the eventuality of my being soon taken into custody by the Immigration authorities, I beg you to immediately write to Mr. Weinberger that my bond be promptly furnished, so as to spare me of unconfortablesness of being kept in the little jail at Kansas City awaiting deportation. He may ask for me a suspension of the execution of the deportation warrant for the term of two months, as I want to go to take you with me, my María [...]
[Leavenworth, Kansas, 12 de noviembre de 1922]. [María Brousse de Talavera:] ...Por el atento conducto del señor Weinberger, estarás enterada de los detalles más recientes de nuestro caso. Las perspectivas parecen prometedoras, ¿no te parece? [Ante] (1) la eventualidad de que pronto pudiera ser puesto bajo la custodia de las autoridades de inmigración, te ruego comunicar de inmediato al señor Weinberger que mi fianza puede depositarse rápidamente para evitarme el perjuicio de tener que ser recluido en la pequeña cárcel de Kansas City mientras se me deporta. Él puede solicitar una autorización para que mi deportación se postergue durante dos meses, ya que quiero llevarte conmigo, mi María [...]
[Ricardo Flores Magón]
Fuente: Obras Completas de Ricardo Flores Magón. Correspondencia 2 (1919-1922). Compilación, prólogo y notas: Jacinto Herrera Bassols. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. México, 2000. pp.455-456. |